segunda-feira, 13 de dezembro de 2004

É Natal...



O Natal Passado
por Uame! (Wham!)

Refrão:

No Natal Passado, dei-te o meu coração
Mas no dia a seguir, tu deste-o
Este ano, para evitar as lágrimas
Eu vou dá-lo a alguém especial

No Natal Passado, dei-te o meu coração
Mas no dia a seguir, tu deste-o
Este ano, para evitar as lágrimas
Eu vou dá-lo a alguém especial

Uma vez mordido e duas tímido
Eu mantenho a distância mas mesmo assim tu reparas em mim
Diz-me querido, tu reconheces-me?
Bem, já passou um ano, não me surpreende

(Feliz Natal!) Eu embrulho e envio
Com uma nota dizendo "Eu amo-te" sinceramente
Agora eu sei que tolo eu fui
Mas se tu me beijasses agora eu sei que me enganarias de novo

Refrão

(Oooh. Ohooh Querido)

Uma sala cheia de gente, amigos com olhos cansados
Eu escondo-me de ti e da tua alma gelada
Meu Deus eu pensei que tu fosses alguém em quem eu podia confiar
Eu? Eu acho que fui apenas um ombro para se chorar
Uma cara num amante com um fogo no seu coração
Um homem disfarçado mas tu estilhaçaste-me
Oooh Oooh
Agora eu encontrei o verdadeiro amor e tu jamais me enganarás de novo

Refrão

Uma cara num amante com um fogo no seu coração
(Eu dei o meu coração)
Um homem disfarçado mas tu estilhaçaste-me
No ano que vem
Eu vou dá-lo a alguém, eu vou dá-lo a alguém especial
alguém alguém
Eu vou dá-lo a alguém, eu vou dá-lo a alguém especial
Alguém que me dará alguma coisa em retorno
Eu vou dá-lo a alguém
Segura o meu coração e olha para ele a arder
Eu vou dá-lo a alguém, eu vou dá-lo a alguém especial
Eu tenho-te aqui para ficar
Posso amar-te por um dia
Eu pensei que fosses alguém especial
Dei o meu coração
Eu vou dá-lo a alguém, eu vou dá-lo a alguém
No Natal passado eu dei-te meu coração
tu deste-o
tu deste-o
Eu vou dá-lo a alguém, eu vou dá-lo a alguém


Tradução de Jean Paul Sartre

12 comentários:

Anónimo disse...

obrigadu. fiz-me mulher a ouvir esta música.

ass. José Carlos

Henrique disse...

Escreveste a tradução a ouvir a música?

Anónimo disse...

ha' algum significado filosofico escondido neste poema?

ass:Kant

ps:ja' estou farto das tuas bocas foleiras.

Henrique disse...

Adorei o pormenor do masculino nos «querido» como tradução de «baby». Impagável.

:D

Henrique disse...

Ó Sartre, estive a configurar isto para que sejamos notificados quando houver novos comentários. Ó comentadores da bloga, descansai. A vossa verborreia não será em vão.

Unknown disse...

José Carlos,

Oiça outras coisas, por exemplo, João Pedro Pais ou Rod Stewart, talvez volte a ser homem outra vez.
Eu pelo menos consegui.

Ass: Jean Paul Sartre

Unknown disse...

Não, telefonei ao Jorge Miguel dos UAM!, enquanto ele ia cantarolando pelo telefone eu ia escrevendo a tradução.
Foi um momento único de uma sinergia existencialista transcendental.

Ass: Jean Paul Sartre

Unknown disse...
Este comentário foi removido por um gestor do blogue.
Unknown disse...

Ó Kant, pára lá com as perguntas deterministas meu.
Tu sabes muito bem o significado filosófico escondido por detrás deste poema.

Ou queres que também comece a falar aqui da nossa imberbe aventura sexual? Bem também não entrou todo... Não sei se isso conta.

De qualquer forma, não te armes em ingénuo.

A Simone de Beauvoir não gostou nada de saber disto. Até comentou:
Fada-se!


Ass: Jean Paul Sartre

Anónimo disse...

irritas-te com muito facilidade, meu.

essa sugestao de filosofias deterministas neste trecho que e claramente existencialista (o uso constante do eu, da dor, da magoa, etc), so pode ser tido como um gesto de ignorancia.

ass: kant

ps. entrou todo enquanto estavas a dormir.

Unknown disse...

Ó Kant... Eu vou ali abaixo comprar um maço de cigarros e já volto...

Ass: Jean Paul Sartre

Unknown disse...

Ó Kant, eu bem te disse que não era preciso pintares o cabelo.
Pareces o Maradona em recuperação pá.

Ass: Jean Paul Sartre